the. what we do…

photography

バリー・アッシュワースは、30年以上の経験を持つプロフェッショナルな写真家。光、構図、ストーリーテリングを駆使して、幅広いジャンルで美しい写真を撮影。彼のユニークなプリント作品は、下記のリンクから購入可能です。ポートフォリオをチェックして、あなたの空間にぴったりな一枚を見つけてください。

Barry Ashworth has been making and creating amazing photos for over 30 years, blending light, composition, and storytelling like a pro. His work covers everything from the stunning to the quirky, all with a unique touch.

stories

私たちは物語が大好きで、パーソナライズされた記事や絵本を作ることを楽しんでいます。2016年から、世界中の読者に唯一無二のストーリーと幸せをお届けしています。私たちの使命は、読者一人ひとりに特別な物語を作り、彼らの素晴らしさを伝えることです。

We love stories and enjoy creating personalized articles and picture stories for both children and adults. Since 2016, we’ve been delivering one-of-a-kind stories and happiness to readers around the world. Our mission is to create unique stories for each reader and show them how amazing they are.

writing

私たちは、プロフィール作成、ソーシャルメディア投稿、ブログ記事、翻訳まで、すべてをお任せください。ターゲットに合ったトーンで、あなたのメッセージを届けます。印象に残るコンテンツで、あなたのストーリーを広げましょう!

We’re content creation experts! From profiles and social media posts to blog articles and translations, we’ve got you covered. We tailor your message to fit your audience with the perfect tone and style. Whether it’s website copy, social media, or professional translations, our creative team delivers impactful content that sticks. Let’s spread your story across all platforms!

music

Nine Lives Lostは、心に響く素朴なオルタナティブ・ミュージックを紡ぎ出します。すべての曲は、あなた自身の解釈で楽しめる物語です。音楽は静止しない―生きています。ファンやミュージシャン、ストーリーテラーが、カバー、リミックス、再創造を通じて共に音楽を進化させることを期待しています。

Nine Lives Lost crafts raw alternative music that hits straight to the heart. Every song is a story, open for your own interpretation. Music isn’t static—it lives. We invite fans, musicians, and storytellers to cover, remix, and reimagine our tracks, so they grow and evolve through community voices.

video

私は、アートや広告向けの長編・短編コンテンツを専門とする映像クリエイターです。実験的なアプローチで、独自の視点とメッセージを映像に込めています。広告キャンペーンからアート作品まで、視覚表現を最大限に活かしながら、常に新しい可能性を追求。ポートフォリオと作品は下記のリンクからご覧いただけます。

We are video creative connoisseurs, specializing in both long- and short-form content for art and advertising. With an experimental flair, expressing unique perspectives and messages through film, whether it’s an ad campaign or a daring art project. I push visual storytelling to its limits while always chasing new creative possibilities. Check out my portfolio and creations via the link below.

design

バズマークは、ウェスタンとアジアに響くデジタルデザインを追求しています。時代を超える美学と機能性を融合し、各クライアントの文化的ニーズに合わせた魅力的なデジタル体験を創り出します。ウェブサイト、SNS、キャンペーンなど、斬新なアプローチで文化をつなぎ、印象に残る作品を提供。ぜひポートフォリオをご覧ください!

We specialise in crafting digital design that resonates with both Western and Asian audiences. Blending timeless aesthetics with smart functionality, we create digital experiences tailored to unique cultural needs. From websites and social media to campaigns, our fresh approach bridges cultures and leaves a lasting impression. Check out our portfolio!


the. Team call-outs

Barry Ashworth

オーストラリア生まれの写真家バリー・アシュワースは、オーストラリアと日本の両国で、写真家、作家、そしてビジュアルアーティストとして活動しています。彼のキャリアは、国際的な商業写真からアートフォトグラフィー、さらには紛争地での取材まで多岐にわたり、穏やかな風景だけにとどまらない鋭い視点を持つことを証明しています。

グリフィス大学で芸術修士号を取得した後、アシュワースは洗練と革新を兼ね備えた独自のビジュアル表現を追求し続けてきました。彼は長年にわたり「自然の奥深い美しさ」を捉えることをテーマに制作を行っています。北海道で撮影された作品では、自然の静かな荘厳さと容赦ない厳しさの両面を描き出し、また、オーストラリアの広大な風景から東洋と西洋の美意識が交差する繊細な瞬間まで、多様な表現を通じて文化を超えた美の在り方を探求しています。彼の作品は Time Life、BBC News、The New York Times に掲載され、高い評価を受けており、時には二度見されるほどの印象を残しています。

If you’d asked me a few years ago about myself and my photography, I would have said something deep, arty, and philosophical – because that’s what you’re supposed to do when you call yourself an artist. And yes, I’ve written something like that further down this page.

But honestly? I just like making photos and traveling. The more I travel, the more I photograph. The more I photograph, the more I want to travel. It is as simple and as complicated as that. Photography and art are a kind of meditation for me. They pull me out of my own head, away from overthinking, and into the simplicity of seeing instead of analyzing. I first picked up a camera during a time when I was deeply fascinated by society. I had reached a point in my life where everything – people, the world, even my own mind, felt like it had to be completely relearned. Like someone relearning how to walk after an accident, I had to figure out how to use my senses again. Photography became the way back.

That was then, this is now. Years later, making photographs has become so much a part of who I am that I can’t imagine myself without it. My interests change, not for better or worse, but naturally, the way a river shifts over time. Every year when I look back at my photos, I notice how my eye has evolved, how small, simple images bring me quiet pleasure. If something catches my eye, I photograph it. I don’t overthink it anymore. Well – maybe I still reason with myself a little. But these days, it feels more like a reflex, a kind of zen way of seeing. Now here’s the arty stuff.

Barry Ashworth, born in Australia, is a photographer, writer, and visual artist who works across both Australia and Japan. His career spans international commercial photography, fine art photography, and even frontline reporting from conflict zones, proving that his sharp eye for powerful imagery extends far beyond tranquil landscapes.

After earning a Master of Arts from Griffith University, Ashworth has spent years refining a visual language that combines elegance with innovation. His work, consistently centered on capturing the deeper beauty of nature, transcends simple representation. His photographs from Hokkaido capture the quiet majesty and unforgiving rawness of nature, while his broader portfolio, ranging from the sun-baked vastness of Australia to the delicate fusion of Eastern and Western aesthetics, explores how beauty speaks across cultures. His images have graced Time LifeBBC News, and The New York Times, earning him acclaim and occasionally a second glance or two.


Toshiya Kubo

小樽市生まれ。日本大学で学ぶ傍ら、TV朝日で淀川長治氏のアシスタントを務め、広告代理店やゲーム会社を経て独立。インタークロス・クリエイティブ・センター(ICC)の企画プロデュースを手がけ、ICCチーフコーディネーターとして札幌・北海道のクリエイティブ産業を長年支援。「Sapporo Ideas City」や札幌国際短編映画祭の設立にも関わり、地域と世界をつなぐ情報発信を実践。国内外に広がるクリエーターのネットワークを活用し、企業のブランディングやクリエイティブ・コンサルティングにも尽力している。

Born in Otaru, he studied at Nihon University while working as an assistant to the renowned Chōji Yodogawa at TV Asahi. After gaining experience at an advertising agency and a game company, he ventured out on her own. He played a key role in planning and producing for the Intercross Creative Center (ICC), where he also served as Chief Coordinator, supporting the creative industries in Sapporo and Hokkaido for many years.

Now he is involved in the establishment of both the “Sapporo Ideas City” and is the lead director of the Sapporo International Short Film Festival, championing the exchange of ideas between local and global communities. Utilizing his vast network of creators both domestically and internationally, he has also dedicated himrself to corporate branding and creative consulting.


Kai Ashworth

カイは創造的なインスピレーションの源であり、思考を促すアイデアの世界を生み出します。生まれつきの好奇心とユニークな視点で、周囲のすべてに新たな洞察をもたらします。彼女を通じて、動機が称賛され、未来への希望が灯ります。

時には少しユーモアを交え、インスピレーションが予測できず自由な精神を持つことを教えてくれます。カイは創造性と想像力の火花を象徴し、常に可能性の限界を押し広げています。

Kai is a singer and creative muse, inspiring a world of thought-provoking ideas with innate curiosity and a unique perspective. She brings fresh insights to everything around her and her motivation and hope for the future is inspirational.

At times, she adds a touch of whimsy to projects and is alway reminding us that motivation with curiosity can be both unpredictable and free-spirited. Kai embodies the spark of creativity and imagination, constantly pushing the boundaries of what’s possible.

EISHIN NOSE – 野瀬 栄進

ピアニスト・作曲家。北海道小樽出身。
1992年よりカリフォルニア、1995年よりニューヨーク在住。
Mannes College of Music, New Schoolジャズ科卒業。
ジャッキー・バイヤード、リッチー・バイラーク、フィル・マルコウィッツ、バーリー・ハリス、ラス・ロッシング各氏に師事。 
ヘルマン・ディアス氏にクラシック・ピアノを師事。
ジェイムス・コマック、マット・ウィルソン、エリオット・ジモンド、トニー・モレロ、ジェフ・ウィリアムス、グレゴア・マレット、デュアン・クック、デイブ・アンブロシオ、デイビット・スミス、ティム・アマコスタ、トラビス・サリバン、ボブ・マイヤー、ブルックリンビッグバンド、井上陽介、小山太郎、武石聡、東原力哉、安ヵ川大樹、与世山澄子、奥野義典、小山彰太、他数多くのミュージシャンと共演。Blue Note NYを始めとする数々のクラブに出演、アメリカ、南米、日本などで演奏活動中。

批評

『伝統的なジャズのイディオムを超えた、より自由な即興芸術を目指すアーティスト』
アメリカの音楽評論家 エドワード・ブランコ氏

『ピアニスト及び演奏表現者として、ちょうど画家がキャンバスにデッサンを描き上げて行くように自由な創造的精神で音楽世界を構築した』
音楽評論家 悠 雅彦氏

『美しくパワフルで刺激的』
写真家 操上 和美

Eishin Nose is a jazz pianist, composer, and arranger from Otaru, Japan, currently based in New York City. After moving to California in 1992 to study at Foothill College and performing with the award-winning jazz vocal group “Fun Fair,” he relocated to New York, earning a BFA in Music from Mannes College/The New School and studying with notable musicians such as Richie Beirach and Jaki Byard. Eishin has collaborated with numerous acclaimed artists, released over 15 albums, and composed more than 100 original pieces. 

His work has been recognized by major jazz awards, including the Downbeat Magazine Award, Swing Journal’s Gold Disc Award, and the S&R Foundation’s Washington Award—the latter as the only jazz recipient. His music has been featured internationally on television and at venues like Blue Note (NYC & Japan), and he has also performed in Mexico, Peru, and Argentina. In addition to jazz, Eishin has collaborated with leading Japanese orchestras on “Rhapsody in Blue.” Renowned for his dynamic, lyrical style and innovative compositions, Eishin continues to share his multicultural musical vision worldwide.


Shuji Uno

札幌生まれの宇野修司は、映画監督や制作への情熱を持ったプロフェッショナルなアニメーターおよび3Dデザイナーです。業界での経験は15年以上にわたり、数多くのテレビCMや著名なアニメ作品に携わり、さまざまなメディアで技術を磨いてきました。大規模なプロジェクトでの実績に加え、彼は自身のパーソナルな作品にも力を入れており、新たな技術に挑戦し、創造的なストーリーテリングを追求しています。

アニメーションとデザインに対する深い理解を持つ宇野は、技術的な専門知識と芸術的ビジョンの両方を駆使し、観客を魅了するユニークで没入感のある作品を生み出しています。

Shuji Uno, born in Sapporo, is a professional animator and 3D designer with a passion for film direction and creation. With over 15 years of experience in the industry, Shuji has worked on numerous commercials and renowned anime productions, honing his skills across a variety of mediums. In addition to his work on major projects, he has also dedicated time to producing his own personal work, where he continues to experiment with new techniques and explore creative storytelling.

Shuji’s deep understanding of animation and design allows him to bring a unique, immersive quality to his work, captivating audiences with both his technical expertise and artistic vision.


Louise Isakson

ルイーズ・アイザクソンは、音楽と音を色彩で表現する抽象的な画家です。彼女は、1920年代のバウハウスのカンディンスキー、クレー、アルバースといった芸術家たちが確立した、音楽と色彩、形態の関連性を探求する豊かな抽象芸術の伝統を受け継いでいます。特に1912年のカンディンスキーの著作『芸術における精神的なもの』は彼女に大きな影響を与え、色彩が楽器に対応し精神的な意味を呼び起こすという考え方を深く学びました。さらに、オリヴィエ・メシアン、アレクサンドル・スクリャービン、アルノルト・シェーンベルクといった音楽と色彩を融合させた作曲家たちの影響も受けています。彼女の作品は、直感的な筆触、リズミカルなブラシストローク、形式的な幾何学、そして光の球体を組み合わせるモチーフを用い、コラージュや顔料入り樹脂など多様な素材を駆使して音楽性を視覚化しています。

音楽一家に生まれ、幼少期から音楽理論やピアノを学んだルイーズは、芸術と音楽を統合することに情熱を燃やしています。彼女の作品は、クラシック、ジャズ、その他のジャンルの音楽用語をタイトルに用いることも多く、音の解釈や音楽の要素—音色、音程、テンポ、共鳴、音量、ハーモニー、構成—を視覚的に表現しています。彼女の絵画は、色彩や形態、リズムを通じて音楽的な要素を翻訳し、抽象芸術の先駆者たちの遺産を敬いながらも、独自の視覚的音楽言語を追求しています。

Louise Isackson is an expressive painter who explores color by interpreting music and sound into a visual language. She builds on a rich abstract tradition exemplified by artists like Wassily Kandinsky, Paul Klee, and Josef Albers – Bauhaus School figures from the 1920s who pioneered theories connecting music, color, and form. Kandinsky’s 1912 work Concerning the Spiritual in Artdeeply influences her, especially his ideas about how colors correspond to musical instruments and evoke spiritual meaning. Isackson also draws inspiration from composers such as Oliver Messiaen, Alexander Scriabin, and Arnold Schoenberg, who integrated color and music in their work. Her practice combines intuitive mark-making, rhythmic brushwork, formal geometry, and recurring light-intersecting orb motifs, experimenting with mixed media like collage and pigmented resin to capture musicality visually.

Born into a musical family, Isackson studied music theory and piano from an early age, fueling her lifelong passion to merge art and music. Her artworks either interpret sounds or are titled with musical terms from classical, jazz, or other inspiring genres. She visually expresses concepts like tone, pitch, tempo, resonance, volume, harmony, and composition. Her paintings strive to translate musical elements into color, form, and rhythm, offering a synesthetic experience that honors the legacy of abstraction’s pioneers while pushing forward her own distinct language of visual music.


Ryota Sawada

1999年7月、北海道札幌市に生まれた澤田良太は、父が飲食店を営み、母がダンサーという環境で育ち、食と表現が日常に溶け込んだ家庭で幼少期を過ごしました。幼い頃からHIPHOPダンスを学び、学校生活では野球に熱中しました。札幌創成高校国際科を卒業後、2年間かけて34カ国をバックパッカーとして旅し、英語を磨きながら世界各地の料理に深い興味を抱きました。ミシュラン星獲得のパリの「Restaurant AIDA」での修行をはじめ、ミラノでイタリア料理の基礎を学び、ミュンヘンでドイツ料理文化に触れるなど、ヨーロッパを中心に食の経験を積み、アフリカや東南アジアも巡った旅が最終的に和食への思いを強めました。

帰国後は調理師として働きながらも、新型コロナの影響で一時的に飲食業界を離れ、幼なじみと共に北海道の自然と子どもたちの健やかな成長をテーマにした野外音楽フェスや地域イベントの企画を立ち上げました。そこから「杜育実行委員会」を設立し、自然のなかで遊びと学びの場をつくることに注力。主催する「杜育クリエイトキャンプ」では、子どもたちが自然体験を通して生きる力を身につける場を提供しています。今後は北海道の自然を体現する「森のあそび村」を創設し、地域の魅力を広く発信することを目指しています。

Born in July 1999 in Sapporo, Hokkaido, raised in a household where food and expression were everyday themes, his father ran a restaurant and his mother was a dancer. From a young age, he learned HIPHOP dance and played baseball with passion throughout his school years. After graduating from Sapporo Sosei High School’s International Department, he spent two years backpacking through 34 countries, sharpening his English and cultivating a deep interest in global cuisine. His culinary journey took him to Paris, where he trained at the Michelin-starred Restaurant AIDA, Milan for Italian basics, and Munich to experience German food culture firsthand. These travels across Europe, Africa, and Southeast Asia eventually rekindled his connection to Japanese cuisine.

After returning to Japan, Ryota worked as a chef but took a pause from the food industry during the COVID-19 pandemic. Redirecting his energy, he teamed up with childhood friends to organize outdoor music festivals and community events in Hokkaido that emphasize nature and support the healthy growth of children. This effort evolved into the Moriku Executive Committee, which focuses on creating playful and educational spaces in natural settings. His signature initiative, Moriku Create Camp, provides hands-on experiences where children learn vital life skills through interaction with the outdoors. Looking forward, Ryota’s vision is to establish a Forest Play Village that captures the essence of Hokkaido’s natural environment and shares it widely through festivals and community-driven events.


Sachico Suzuki

鈴木幸子は札幌を拠点に活動する多才で経験豊かなアーティストです。写真、絵画、彫刻、盆栽の分野で確かな技術を持ち、さらにマーケティングやプロモーションの専門知識も兼ね備えています。20年以上の経験を活かし、創造性と実践力を融合させて、アーティストやプロジェクトがより広い観客に届くよう支援しています。

正式な盆栽免許と深い情熱を持つ幸子は、初心者が身近な室内植物を美しい盆栽に仕立てる技術を指導しています。剪定や針金掛け、植え替えなどの盆栽の基本技術を教えるだけでなく、植物の個性を引き出すデザインの原則も大切にしています。アート制作に加え、参加者やアーティストが作品を効果的に発信し、地域と深くつながるためのマーケティング支援も積極的に行っています。

Sachico Suzuki is a versatile and seasoned artist based in Sapporo, renowned not only for her mastery in photography, painting, sculpture, and bonsai but also for her expertise in marketing and promotion. With over 20 years of experience across these artistic fields, she combines creative vision with practical skills to help artists and projects reach wider audiences.

Her formal bonsai license and deep personal passion have paved the way for her latest venture, where she guides participants in transforming ordinary indoor plants into stunning bonsai artworks. In her exclusive debut class, she teaches essential bonsai techniques, including pruning, wiring, and potting, while emphasizing design principles that bring out each plant’s unique character. Beyond art creation, Sachico actively supports marketing efforts, helping participants and fellow artists promote their work effectively and connect meaningfully with their communities.


Delaina Miyazaki

デレイナは「北海道の声」として広く知られています。彼女の特徴的な声は、JRの電車やバス、札幌市電、地下鉄、北都交通のバスなど、公共交通機関でのアナウンスで広く認識されています。また、観光ビデオ、地元企業のプロモーション、テレビCMにも多数出演しています。

声の仕事に加えて、デレイナはシンガーソングライターとしても活躍しており、テレビCMや番組のために音楽を作曲しています。カスタムソングの制作を専門としており、カップル、企業、イベント、インフルエンサーなどのためにオリジナル曲を提供しています。彼女のパフォーマンスは、札幌市ジャズフェスティバル、札幌未来ジャズフェスティバル、そしてテレビ出演なども含まれています。

Delaina is renowned as “the voice of Hokkaido” and beyond. Her distinctive voice is widely recognized from announcements on public transportation, including JR trains and buses, the Sapporo City Streetcar, subway stations, and Hokutokotsu Buses. She’s also featured in countless tourism videos, local business promotions, and commercials.

In addition to her voice work, Delaina is a performing singer-songwriter, having composed music for TV commercials and programming. She specializes in crafting custom songs for couples, businesses, events, influencers, and more. Her performances include appearances at the Sapporo City Jazz Festival, Sapporo Mirai Jazz Festival, and on television.

Rina Kawaguchi

川口莉奈は人生について深い好奇心を持ち、存在、知識、価値に関する問いを柔軟さと謙虚さをもって探求しています。教育学の学位を持ち、道徳教育に強い関心がある一方で、哲学、歴史、音楽、芸術、経済にも幅広い情熱を育んできました。プロフェッショナルとしては、デジタルマーケティングを専門とし、SEOやコンテンツ制作、キャンペーン管理に熟練しています。創造性とデータに基づく戦略を融合させ、アイデアやブランドが効果的につながるよう支援しています。知的好奇心と実践的な専門知識を組み合わせ、常に学び成長し続け、未来のために持続的な価値を創造することを目指しています。

Rina Kawaguchi is guided by a deep philosophical curiosity, exploring questions of existence, knowledge, and morality with openness and humility. With a degree in education and a focus on moral education, she draws from diverse interests in philosophy, history, English, music, illustration, and economics. Professionally, she specializes in internet marketing, skilled in SEO, content creation, paid campaigns, and data analysis. Experienced with tools like Google Analytics and HubSpot, she integrates creativity with strategy to build brand presence and drive engagement. Passionate about growth and learning, she aims to apply her insights to create lasting value.